www.burks.de Foren-Übersicht www.burks.de
Burkhard Schr�ders [Burks] Forum - f�r Kosmopoliten und Kaltduscher
burks.de: Forum für Kosmopoliten und Kaltduscher
burksblog.de: ab 01.01.2008 geht es hier weiter!
privacyfoundation.de: German Privacy Foundation
 FAQ  •  Suchen  •  Mitgliederliste  •  Benutzergruppen   •  Registrieren  •  Profil  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login
 [Indianische Historia 18] Der Zorn der Rosse Nächstes Thema anzeigen
Vorheriges Thema anzeigen
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
burks
Webmaster
Webmaster


Anmeldungsdatum: 07.10.2002
Beiträge: 6757
Wohnort: Berlin-Neukoelln

BeitragVerfasst am: 28.02.2005, 00:09 Antworten mit ZitatNach oben





Nikolaus Federmann:
Indianische Historia
Hagenau 155727. Februar 2005
BURKS' FORUM
Über diesen Artikel diskutieren (nur für registrierte NutzerInnen des Forums)
ALLE LATINOBLOGS

Meine Reisen durch Lateinamerika
Bisher: Venezuela, Guyana, Nicaragua, Peru
INDIANISCHE HISTORIA

(1) Prolog (Burkhard Schröder)
(2) Widmung (Hans Kiffhaber 1555)
(3) - Überfall auf Lanzarote (Nikolaus Federmann 1532)
(4) - Von Lanzarote nach La Gomera (Nikolaus Federmann)
(5) - "So viel als von den Indios noch am Leben sind" (Nikolaus Federmann)
(6) - "Mit Güte oder Gewalt" (Nikolaus Federmann)
(7) - "Ankunft in der Stadt Coro" (Nikolaus Federmann)
(8) - "Die Nation Xidehara" (Nikolaus Federmann)
(9) - "Die Nation Ayamanes" (Nikolaus Federmann)
(10) - "Von den verführerischen und teufelischen Ceremonien" (Nikolaus Federmann)
(11) - "Die Zwerge im Gebirg" (Nikolaus Federmann)
(12) - "Viel im Scharmützel erschlagen (Nikolaus Federmann)
(13) - "Die Nation Cayones (Nikolaus Federmann)
(14) - "Die Nation Xaguas (Nikolaus Federmann)
(15) - "Die Nation Caquetios" (Nikolaus Federmann)
(16) - "Zigeunern und Krüpplen gleich" (Nikolaus Federmann)
(17) - "Die Nation Cuybas" (Nikolaus Federmann)
(18) - "Der Zorn der Rosse" (Nikolaus Federmann)
(19) - "Gott würkt wider die Ungläubigen" (Nikolaus Federmann)
(20) - "Die Nation Cuyones" (Nikolaus Federmann)
(21) - "Die Nation Guaycaries" (Nikolaus Federmann)
(22) - "Erstachen ihrer ob fünfhundert" (Nikolaus Federmann)
(23) - "Die Weiber zu dienen ausgeteilt" (Nikolaus Federmann)
(24) - "Ein wüstes Scharmützel (Nikolaus Federmann)
(25) - "Ließ ich zwen Indios zerhacken (Nikolaus Federmann)
(26) - "Widerkunft gen Hispaniam und Augspurg" (Nikolaus Federmann)
(27) - Epilog (Burkhard Schröder)
DAS BILD DES TAGES
Elorza, Venezuela (1998) ©Burks
Links zu Nikolaus Federmann
Indianische Historia
(Titel 1859)
Rara des 16.-18. Jahrhunderts
Württembergische Landesbibliothek Stuttgart
Die Welser in Venezuela
Die Vorgeschichte des deutschen Kolonialismus
El Dorado
- a persistent legend (engl.)
Konquistador
Wikipedia
Nikolaus Federmann
Wikipedia (span.]
Gonzalo Jiménez de Quesada
Wikipedia (span.)
Sebastián de Belalcázar
Wikipedia (span.)
El Dorado
Wikipedia
Die Konquistadoren
Historischer Roman (Burkhard Schröder)
Georg Hohermuth von Speyer
(span: Jorge de Espira)
El Dorado
John's History Pages
Early Spanish Expeditions throughout South America
Tairona Heritage Studies Centre
Coro, (offiziell: Santa Ana de Coro)
Stadt im Norden Venezuelas, Ausgangspunkt der Entradas Federmanns
Santafe de Bogotá
Hauptstadt Kolumbiens
WETTER
Mount Pleasant Airport (Falklands, Islas Malvinas)
Tecumseh (Kanada)
Yaren (Nauru)
Aruppukkottai (Indien)
Paro (Bhutan)
Kufra (Libyen)
Keflavikurflugvollur (Island)
La Palma (Spanien)

DIE EROBERUNG VENEZUELAS

Indianische Historia (18) - Der Zorn der Rosse

Von Nikolaus Federmann

Schauplatz

Mit was Gefahr die Christen nach langem erlittenen Hunder den ersten Flecken dieser Nation, so der vergifteten Geschoss gegen ihre Feinde gebrauchen, mit Vorteil angriffen und durch ein hartes Scharmützel über sie obgesieget haben. Wie sie auch verursacht wurden, den zweiten Flecken anzurennen, in welchem sich die Einwohner aus Furcht des vergangenen Scharmützels in ein Haus eingeschlossen, etlich Kleinodter von Gold, auch Essensspeis heraus in den Weg fürgestellt, vermeinend sie damit zu vergnügen und abzuweisen. Dieweil solchs aber die Christen zum Abzug nicht überwand, wurden sie zuletzt mit freundlichen und treffenden Worten zur allgemeinen Freundschaft und Ergebung beredet, daraus die ganze Nation zum Gehorsam verursacht worden ist. (2)

Von den Gefangenen aber, so für mich kamen, liess ich sechs ledig, gab ihnen Schenkungen, sie ihren Herren zu bringen, befahl auch ihnen, wie andern Nationen zuvor auch, sie sollten was zu Friede dienet, ihnen sagen und anzeigen und auch ihre Caciques oder Herren zu mir kommen machen, denn ich ihnen ihre Gefangenen ledig geben wollte, unter denen zwen Principal oder Fürnehme waren, deren einer sehr wund [verwundet] war, den ich verbinden und gut Tractament (1) oder Unterhaltung tun liess.

Also kam bis an den dritten Tag, nachdem ich die obgesagten Indios ledig gelassen, niemand, welches wir weder zu Gutem, noch Armen ihren Fürnehmen wissten zuzurechnen. Etliche unter uns waren der Opinion oder Meinung, die umliegenden Indios versammleten sich, um uns zu überfallen und uns die Gefangnen mit Gewalt abzudringen. Andere aber vermeinten, es geschehe aus Furcht, welche ihnen durch gelittenen Schaden eingebildet sei, und sie getrauten sich nicht, besorgend, wie würden die, die also, um die Gefangenen zu ledigen [befreien] und uns als Freunde zu huldigen kämen, auch fahen und ihnen nit Glauben halten. Denn wir niemand hatten, der unsern Gebrauch, so wir gegen die üben, die sich an uns ergeben, ihnen anzeigte und dem sie Glauben geben kundten.

Des dritten Tags an einem Morgen früh sendet' ich aber zwen Indios, auch vorgesagter Gestalt, um die Caciques oder Herren für mich zu bringen und Goldihnen das Tractament oder Unterhaltung, das ihnen von uns, ob sie schon gefangen wären, geschehe, anzuzeigen, welches alles ich ihnen durch die India, so ich aus der Provinz Variquecemeto gebracht, sagen liess, die doch der Sprach der Cuybas nit überflüssig gelehrt war, aber deren wir uns doch behelfen mussten, wiewohl es auch nicht wenig hinderte, teils der Sprach halber, deren sie nicht geübt war, und teils auch weil es ein Weib war, die nit beherzt war mit Tapferkeit, die wohl not war, ihnen das, was wir ihnen befohlen, mit tapferem Gemüt zu sagen. Sie hatte auch vor denen als Widerwärtigen und Feinden ihrer Nation ein Entsetzen.

Als ich nun diese auch ausgesandt und gelediget hatte, ritt ich denselbigen Morgen mit zwölf zu Fuss und acht Pferden auf Gejagd, und begaben uns, den Hirschen nachzujagen; kamen dem Pueblo oder Flecken, daraus die Gefangenen waren, sehr nahe und ins Gesicht einer grossen Multitud oder Menge der Indios, Mit Weib und Kindern, auch mit Gewehr und Ungewehr (2), auf einer Höhe, so ob dem Flecken lieget. Bald liessen sie sich sehen, bald verbargen sie sich hinter ein Bühel (3), also dass wir nicht wussten, wozu es zu schätzen wäre. Denn dieweil Weib und Kinder auch darunter, kundten wir sehen, dass es keine Kriegsversammlung war; vielmehr vermeinten wir, die aus dem Flecken erhüben sich, den Pueblo zu verlassen und sich etwas abwegs in das Gebirge, wo sie nicht zu finden wären, zu verhausen [etwa: verstecken].

Demnach schicket ich mit Eile in das Lager nach der vorgesagten India, so ihnen gegenüber unsere Dolmetschin war; und als die herzugebracht war, etwa um drei Uhr nachmittags, entschlossen wir uns den Pueblo oder Flecken uns zu nähern, also weit, dass wir einander reden hören kundten. Liess ich die Dolmetschin den Einwohnern zurufen, welche aber aus dem Pueblo oder Flecken keine Antwort gaben, also dass wir vermeinten, dass sie den Flecken depobliert und öde gelassen hätten.

Ritten also mit guter Gewahr und Hinterhut [Nachhut] von etlichen Leuten, die ich an Orte stellt, da sie die Höhe (darauf wir die Indios vormales gesehen) ersehen und uns, wenn sie sich wieder uns wollten etwas unterstehen, kundten warnen.

In diesem Pueblo oder Flecken funden wir aber niemand, bis wir beinahe in die Mitte des Fleckens kamen. Vor einem grosse Buhio (4) (also heissen ihre Häuser) fanden wir, auf zweien Stühlen gelegt, etliche Kleinodter von Gold samt etlichen Häfen mit Speis und Wildpret, aber dabei sahen noch fanden wir niemanden.

Als aber die India (unsere Dolmetschin) den Buhio oder das Haus und die Tür desselbigen vermeinet, wie zuvor ander, aufzutun, fand sie die Tür Goldverriegelt und verschlossen und vernahm Leute darinnen, denen ich durch diese sagen liess, sie sollten herauskommen und mir huldigen und Freundschaft mit mir machen. Denn ich wäre allein darum allda kommen und nicht, um ihnen Schaden zu tun.

Dessen wollten sie sich aber nit lang bereden lassen, antworteten heraus, wir sollten das Gold und anderes vor der Tür nehmen und ihnen ihre Gefangenen wiederschicken. Dargegen ich ihnen weiter sagen liess: Ich wäre von Golds wegen nicht da, hätte dessen selbst genug, auch ihnen Schenkungen höheren Werts gesandt, sie sollten sich willig herauszugehn begeben, ihnen sollte nicht Leids geschehen oder widerfahren. Wo sie aber solche nit tun würden, wollte ich das Haus, darinnen sie sich verschlossen hielten, anzündenlassen und verbrennen, welches das arme Volk nicht besorgete; vermeinten als in einer Veste beschlossen sicher zu sein.

Also zuletzt taten sie die Tür auf, ging der Principal oder Fürnehmst und hernach einer nach dem andern heraus, deren etwa Hundert waren, ein stark und freidig Volk, auch bei guter Wehr. Und als ich ihnen sagen liess, was sie darmit vermeinten, dass sie gedächten mir Widerstand zu tun, dieweil ich doch sie, ja ihrer ein ganzes Heer durch ein einzig Ross, so ich wieder sie schicket, mächtig genug wäre um sie zu verderben, um so mehr, als ich der Ross der Menge hätte.

Und da etliche unter uns auf den Rossen die Hirschen, so wir gefangen, hinter sich führten, liess ich ihnen sagen, wie törlich es sei zu glauben uns widerstehen zu können, da doch ein Hirsch bei all seiner Schnelle uns nicht entgehen könnte, und dass das Scharmützel, das kurz zuvor mit ihnen gehalten sei, allein aus Zorn der Rosse geschehen wäre, denen wir wegen ihres Ungehorsams und Zornes nicht ganz hätten widerstehen können, sondern ihnen etwas wenigs hätten willfahren müssen, ihnen ihren Willen zu lassen. Denn meine Meinung sei nicht gewest ihnen Leids zu tun, sondern friedlich mit ihnen zu handeln. Denn so ich es arg mit ihnen gemeint, wäre ich mächtig gewest, sie alle zu verderben und keinen darvonkommen zu lassen; und machte mich nur trefflich mausig, ihnen eine Furcht einzustecken und doch ihnen einzubilden, dass wir's freundlich mit ihnen meinten.

Sie entschuldigten sich anfänglich; da sie uns nicht erkannt und auch nichts von uns gewusst, hätten sie sich vor uns als vor solchen, von denen sie sich anders nichts, denn was Feinde zu tun pflegten, versahen, wehren wollen. Aber itzt nachdem sie meine Gesandten anders und, warum wir da wären, hätten vernommen, wären sie auf dem Weg gewest uns heimzusuchen und sich auch an uns zu ergeben, denn die vergangegen Tage seien sie, weil sie ihre Abgestorbenen, so von uns erwürgt oder entleibet worden, zu begraben hatten, Goldverhindert. Und als sie uns itzt von fern kommen sahen, hätten sie besorget, dass wir sie zu bekriegen kämen, darum sie ihr Weib und Kind in das Gebirge versendet hätten und sich eingesperrt, sich vor dem ersten Anrennen zu sichern, bis wir ihre Meinung, sich als unsere Freunde an uns zu ergeben, friedlich von ihnen vernähmen.

Sie gaben mir auch das Gold, so ich, wie vorgesagt, auf den Stühlen vor dem Buhio oder Haus liegen fand, des ich mich ernstlich zu nehmen widersetzte, damit sie nicht dächten, dass wir daum kommen wären und uns mit vielem Golde begehrten zu beladen.

Also sandte ich einen Teil der ihren, befehlend, ihre Weiber und Kinder wieder in ihre Flecken und wie zuvor in ruhige Behausung zu bringen, darmit ich an ihrer ungefälschten Freundschaft nicht zweifelte. Die andern nahm ich mit mir, gab ihnen auch ihre Verwandten, so unsere Gefangenen waren, wieder, samt etlichen Schenkungen von Messern und gläsernen Paternostern, so bei ihnen sehr hoch geacht sind, befahl ihnen auch die umliegenden Flecken ihrer Nation und Freunde zu mir kommen zu machen und auch dass sie sie beriefen, Friede mit mir zu bestätigen.

[Fortsetzung folgt]


Abbildungen
Die Karte oben zeigt den Schauplatz des obigen Kapitels westlich von Acarigua, Venezuela. Bilder in der Mitte: Museo de Oro (Goldmuseum) in Bogotá, Kolumbien.

Anmerkungen
(1) Altspanische Ableitung von lat. tractatio: Handhabung, Gebrauch
(2) Meint: mit und ohne Waffen.
(3) bühel: mittelhochdeutsch für Hügel.
(4) Bohio: (arawak): Gemeinde- oder Versammlungshaus


------------------------------------------------------------------------------------

BURKS ONLINE 27.02.2005
Alle Rechte vorbehalten.
Vervielfältigung nur mit Genehmigung des BurksVEB.

Benutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Nächstes Thema anzeigen
Vorheriges Thema anzeigen
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme :: Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde